检证:竺家荣译《我是猫》之得失(54)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(54)160. 竺译:没有结论的演说,犹如没有上果盘的西餐。
原文:結論のない演説は、デザートのない西洋料理のようなものだ
说明:好好的“甜点”—— デザート,怎么改成“果盘”了呢?
华南虎译:没有结论的演说不就跟最后不上甜点的西餐一样了吗?
161. 竺译:寒月也并不情绪激动,说:“既然两位先生如此高论,我就此断念也未尝不可。只是如果女方一时想不开,害了病,可是我的罪过呀……”
“哈哈哈哈,这就叫作‘艳罪’吧!”只有主人怒气冲天,嘟嘟哝哝:“谁去当那个冤大头!那种货色的女儿,也肯定不是个好东西!初到人家,就给我难堪。傲慢的家伙!”
原文:寒月君は別段騒いだ様子もなく「先生方のご意向がそうなら、私は断念してもいいんですが、もし当人がそれを気にして病気にでもなったら罪ですから――」
「ハハハハハ。艶罪(えんざい)という訳だ」
主人だけはおおいにむきになって「そんな馬鹿があるものか。あいつの娘ならろくな者でないにきまってらあ。初めて人のうちへ来ておれをやりこめにかかった奴だ。傲慢な奴だ」と、ひとりでぷんぷんする。
说明:原文中“そんな馬鹿があるものか。”是针对“当人がそれを気にして病気にでもなったら”来说的,译作“谁去当那个冤大头!”就张冠李戴了。
华南虎译:寒月君不慌不忙地说道:
“既然老师的意见是这样的,我断了次念也无妨,只是倘若对方因此而得病,就是一桩罪过了——”
“哈哈哈哈,那就是‘艳罪’(译注:在日语中“艳罪”与“冤罪”<即冤枉>发音相同。)了。”
只有主人一人气鼓鼓的,嘟嘟囔囔地说道:
“哪会有这样的事情呢?她那女儿肯定也不是什么好货。她第一次上门就来吵架。简直就是个蛮不讲理的家伙。”
162. 竺译:大概想住更大的房子吧!
原文:もっと大きな家へ入りてえだろう
说明:“入りてえだろう”=“入っていいでしょう”,哪来的“想住”呢?
顺便提一下,于雷译本作:“幻想住个大房子吧!”;
刘振瀛译本作:“大概是想住大房子了吧。”;
尤炳圻•胡雪译本作:“快点搬到大一点的房子里去住吧。”
华南虎译:住大一点的房子该多好啊。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。